Уже 18 лет 59-летний Сон Донг Вон из Южной Кореи живёт и работает в Кыргызстане. Сейчас он возглавляет кафедру корейского языка Института мировых языков и международных отношений КГУ им. И. Арабаева. Сон Донг Вон, известный под именем Бакыт, сегодня проводит занятия на кыргызском языке, знакомя студентов с корейским. Журналист агентства «Кабар» побеседовал с ним.
—Когда вы переехали в Кыргызстан?
— Я приехал в Кыргызстан с семьёй в 2007 году. У меня жена, сын и дочь. В детстве я мечтал поработать и пожить за границей. Сестра тогда жила в Америке, и мы собирались переехать туда всей семьёй. Но по воле Бога, нам был указан путь не в Америку, а в Центральную Азию. Раньше мы о Кыргызстане ничего не знали — расспросили людей и приехали сюда.

— Почему вас стали звать Бакытом?
— В другой стране всё непросто: языка не знаешь, культура и характер людей другие. Сначала было тяжело. Я приехал как волонтёр, поэтому с жильём проблем не было. Чтобы лучше понять кыргызов, решил учить кыргызский язык — ведь в языке заключены культура, традиции, образ мышления. Моя преподавательница Чынар сказала: «Будь счастлив» — и назвала меня Бакыт. Жене дали имя Асыл — «будь как драгоценный камень». Вот уже почти 20 лет мы живём с этими именами (улыбается). Чтобы помогать молодёжи, мы с женой поступили на бакалавриат КГУ им. И. Арабаева, и проучились два года. Позже мне предложили вести занятия по корейскому языку, и с 2010 года я руковожу кафедрой корейского языка Института мировых языков и международных отношений. У нас есть и учебный центр — он знакомит кыргызстанцев с корейским языком и культурой. Жена тоже работает в этом университете. Когда мы приехали, дети учились в 6 и 7 классах. Дочь окончила Американский университет в Центральной Азии, сын учился в США. Сейчас им 31 и 33 года, они живут и работают в Корее.
— В чём особенности изучения кыргызского языка по сравнению с другими?
— Изучать любой иностранный язык нелегко. Я даже составил кыргызско-корейский словарь. Начал учить кыргызский в 40 лет. Пусть и не в совершенстве, но говорю неплохо, общаюсь без проблем. Правда, когда кыргызстанцы в разговоре вставляют русские слова, мне бывает трудно уловить смысл (смеётся). Я считаю, что граждане Кыргызстана должны говорить на родном языке. Если сами кыргызы не будут общаться на родном кыргызском, язык исчезнет — это я часто повторяю студентам.

— Когда вы ведёте занятия на кыргызском, студентам, наверное, легче?
— Да. Многие первокурсники из Таласа, Нарына, Иссык-Куля приезжают без знания русского языка. Городские ребята говорят на русском. Но уже ко второму курсу видно, что сельские студенты говорят по-корейски лучше. Грамматика корейского сильно отличается от русской, поэтому кыргызскоязычным легче его освоить.
— Есть ли среди ваших студентов те, кто работает за рубежом?
— Очень много. Некоторые по кыргызско-корейским соглашениям поступают в вузы, а затем устраиваются в крупные компании. Я им говорю: «Я начал учить кыргызский в 40 лет, а вы молоды, вас на 20 лет младше — вы выучите язык быстрее».
— Почти достигнув 60 лет, не думаете вернуться на родину?
— Раньше планировал выйти на пенсию в 65 лет и жить с детьми в Корее. Сейчас многие корейские пенсионеры приезжают в Кыргызстан на постоянное место жительства. У меня здесь есть собственный дом. Хочу жить на две страны — туда-сюда ездить, помогать студентам и делиться опытом. Кыргызстан я воспринимаю как свою Родину. Страна должна развиваться, бренд «Made in Kyrgyzstan» должен быть известен во всем мире. Но достичь этого можно только общими усилиями — одному человеку это не под силу. Мы отмечаем Нооруз, встречаем Новый год. Из национальных блюд мне нравятся бешбармак и шорпо. Люблю отдыхать на природе. Сейчас в Кыргызстан приезжает всё больше туристов из Кореи. Я побывал в Алтын-Арашане — это настоящая «Швейцария Центральной Азии». В Сары-Челеке и Кель-Суу ещё не был, но слышал, что там очень красиво, планирую съездить в следующем году.

— Какая кыргызская пословица вам особенно нравится?
— Застали врасплох — сразу не вспомню (улыбается). Когда разговариваю, часто привожу пословицы, переводя их с корейского на кыргызский. Сейчас готовлю материалы для диссертации, сравниваю пословицы на кыргызском и корейском языках. А, вот вспомнил: «Алыскы туугандан жакынкы кошуна артык» — «Ближе сосед, чем дальний родственник». Хотя мои родные в Корее, кыргызский народ стал для меня близким.
— Воспользуйтесь случаем и поздравьте кыргызстанцев с Днем государственного языка.
— Поздравляю всех с праздником Государственного языка! Но говорить на кыргызском нужно не только в день праздника, а все 365 дней в году. В кыргызском языке — глубокая культура и история народа. Ещё раз с праздником!