Бишкек, 27.10.25. /Кабар/. В Жогорку Кенеше состоялся круглый стол по обсуждению проекта «Стандарт по проведению лингвистической экспертизы проектов нормативных правовых актов и международных договоров Кыргызской Республики».
Как сообщили в парламенте, в мероприятии приняли участие сотрудники аппарата Жогорку Кенеша во главе с руководителем Алайбеком Алымбаевым, лингвисты, филологи, ученые и представители соответствующих государственных органов. Кроме этого, в работе круглого стола участие приняла и. о. главы департамента офиса ОБСЕ в Бишкеке Милица Иванова.
Алайбек Алымбаев напомнил, что в целях унификации терминов в законотворческой работе, улучшения перевода в прошлом году специальным распоряжением торага Жогорку Кенеша была создана межведомственная рабочая группа.
«В результате разработан русско-кыргызский словарь терминов, используемых в законодательстве Кыргызской Республики. Так, был проанализирован 271 действующий закон и 16 кодексов, изучено около 45 тысяч содержащихся в них терминов, основных понятий. На сегодняшний день словарь находится на рассмотрении Терминологической комиссии при Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике. Надеемся, что в ближайшее время он будет введен в эксплуатацию», - отметил он.
Алайбек Алымбаев подчеркнул, что разрабатываемый стандарт является одним из реальных механизмов качественного развития государственного языка. «Официальные и государственные тексты законопроектов, международных договоров в соответствии с требованиями поступают в Отдел перевода, редактирования и лингвистической службы аппарата Жогорку Кенеша.
Согласно Регламенту, специалисты данного Отдела проверяют правильность перевода нормативных правовых актов, использования терминов, проводят лингвистическую экспертизу. Этот стандарт очень важен для формирования единого подхода в проведении лингвистической экспертизы», - сказал Алайбек Алымбаев, добавив, что данный стандарт предназначен не только для законотворческой работы парламента, но и для министерств, государственных учреждений в целом и призвал участников круглого стола дать свои соответствующие рекомендации.
Участники мероприятия отметили, что единый стандарт необходим при подготовке проектов нормативных правовых актов и международных договоров.
Напомним, что обсуждение организовано Отделом перевода, редактирования и лингвистической службы аппарата Жогорку Кенеша совместно с Центром развития парламента и демократии при поддержке офиса ОБСЕ в Бишкеке.