Интервью с политдеятелем Якутии о творчестве Айтматова и духовном единстве тюркских народов

Интервью Загрузка... 16 Июнь 2026 18:35
foto-dlya-yasia-scaled-e1604989785921.jpg

В 40-ой юбилейный год Иссык-Кульского форума Чынгыза Айтматова, отмечаемого 18-21 июня 2026 года в городе Чолпон-Ате, представляем интервью с председателем Государственного собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) V созыва Жирковым Александром Николаевичем.

Творчество Чынгыза Айтматова давно перешагнуло границы национальной литературы, став частью мирового духовного наследия. Его произведения находят глубокий отклик у разных народов, объединяя людей через идеи гуманизма, памяти, уважения к традициям и ответственности перед будущим.

Особенно символично, когда интерес к наследию Айтматова способствует развитию культурных и иных связей, становится залогом лучшего взаимопонимания и духовного сближения.

Наш собеседник сегодня – Александр Николаевич Жирков, председатель парламента Республики Саха (Якутия) V созыва, вице-президент Международной ассоциации «Эпосы народов мира», инициатор и один из авторов перевода «Манас» на якутский язык, автор перевода на якутский язык повести Чынгыза Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря». С участием таких людей слово Айтматова обретает новых сторонников и последователей, а его творческое наследие становится достоянием растущего круга почитателей в пространстве и времени.

- Александр Николаевич, когда Вы впервые познакомились с творчеством Чынгыза Айтматова, и какое впечатление оно на вас произвело?

- Это случилось зимой 1968 года, я учился в пятом или шестом классе сельской якутской школы. До сего дня благодарен отцу: где бы он ни бывал, всегда привозил нам книжные новинки, в основном на якутском языке. Однажды принес книгу, сразу притянувшую меня необычным рисунком на твердой обложке и загадочным названием «Тэбиэн хараҕа» («Верблюжий глаз»).

Годы спустя я узнал, как появилась у нас эта книга. Оказалось, летом 1966 года в нашей республике состоялись Дни кыргызской литературы, и к этой дате якутские писатели перевели на якутский язык четыре выдающихся произведения Чынгыза Айтматова: «Джамиля», «Первый учитель», «Верблюжий глаз» и «Материнское поле». О глубине моего первого восприятия и о качестве перевода могу сказать одно: я, да и многие мои сверстники долго считали, что это якутские рассказы и что сам Айтматов наш, саха.

- Почему произведения Айтматова находят такой глубокий отклик у народов далеко за пределами Кыргызстана, и можно ли назвать его духовным мостом между тюркскими народами, в частности, между Кыргызстаном и Якутией?

- Бесспорно, культурно-историческая, духовная близость между кыргызским, якутским, другими тюркскими народами идет из глубины веков и связана с нашими общими корнями, а до известного исторического времени – и общей судьбой. Великие события и личности способны возродить общую духовную память, воссоздать вековые образы, соединить разорванные временем нити. И в этом ряду имя Чынгыза Айтматова есть и останется знаковым для всего тюркского мира. И не только тюркского.

Дни литературы и искусства Кыргызской Республики в Республике Саха (Якутия) состоялись летом 2017 года и были приурочены к 50-летию первых дней кыргызской литературы в нашей республике и 120-летию со дня рождения М. К. Аммосова. В Якутию приехала представительная делегация. Знаковым гостем якутских читателей стал Аскар Чынгызович Айтматов.

К приезду кыргызских друзей был переиздан сборник переводов произведений Чынгыза Айтматова «Тэбиэн хараҕа» от 1966 года (были включены дополнительно рассказ «Белый дождь» в переводе Д. Кириллина и повесть «Пегий пёс, бегущий краем моря» в переводе А. Жиркова), изданы в переводе на якутский язык произведения более 40 писателей и поэтов Кыргызстана.

- Вы являетесь инициатором перевода эпоса «Манас» на якутский язык. Насколько важно сохранять и развивать культурный диалог между братскими народами, и видите ли Вы духовное и философское сходство между эпосом «Манас» и произведениями Айтматова?

- Айтматов – плоть от плоти своих древних предков, он родился и вырос в той, еще живой эпической среде, с молоком матери впитал дух и запах кочевой степи, хранившей бессмертные легенды минувших эпох, эпическую память, объединяющую огромные пространства и народы. Его произведения созданы в эпическом слоге, имеют эпическое звучание, хранят культуру великой кочевой цивилизации, в недрах которой зарождалось уникальное изустное творчество наших предков. Айтматов – знаковый носитель этого наследия. А слово о переводе «Манаса» на якутский язык впервые прозвучало у вас в Кыргызстане. По инициативе Бексултана Жакиева, поддержанной Чынгызом Айтматовым, в 1999 году в Бишкеке состоялась учредительная конференция Международной общественной организации «Эпосы народов мира». В план работы организации включили пункт о распространении эпического наследия народов путем взаимного обмена их переводами. В 2014 году на якутский язык был переведен сжатый (канонический) вариант кыргызского эпоса «Манас» по тексту, подготовленному Бексултаном Жакиевым. Тогда же народный писатель Кыргызской Республики Шаршеналы Абдылдаев перевел на кыргызский язык якутский эпос «Ньургун Боотур Стремительный». В итоге сегодня мы имеем взаимные переводы лучших памятников эпического наследия кыргызского, алтайского, башкирского, тувинского, хакасского и казахского народов. Международный проект «Эпосы народов мира» получил эгиду ЮНЕСКО. Работа в этом направлении продолжается.

- Насколько, по-вашему, актуальны произведения Айтматова для современного общества в условиях глобальных вызовов и кризисов?

- Главная мысль и боль великого гуманиста Айтматова, заложенная им в основу Иссык-Кульского форума, – объединить лучшие умы человечества, мировое сообщество и призвать народы и их лидеров прислушаться к слову разума во имя сохранения жизни и существования человека. Гуманизм Айтматова отвергает войны и насилие, не признает политические полюсы и полярности, отрицает вражду и недоверие между народами. Совместный поиск смысла жизни, путей к миру, выживанию человечества – в этом кредо Айтматова.

Динара Жумабаева